国家社科基金重大项目 “《马克斯•舍勒全集》翻译与研究” 开题会召开

2017年11月25日,2017年度国家社科基金重大项目“《马克斯•舍勒全集》翻译与研究”开题会在中山大学哲学系召开。中山大学哲学系(珠海)张祥龙教授、南京大学哲学系王恒教授、中国社会科学院哲学研究所陈德中研究员、中山大学哲学系方向红教授、中山大学哲学系朱刚教授、上海交通大学哲学系蔡文菁副教授和香港中文大学日本研究学系张政远博士以及项目组成员二十余人参加了开题会。中山大学科研院文科研究管理处副处长袁旭阳出席开题会。开题会由项目组首席专家、中山大学哲学系张伟教授主持。

袁旭阳副处长首先代表科研院对张伟教授的团队获批重大项目表示了祝贺,同时对项目过程管理、以及经费的预算和使用等提出了具体的要求。

随后,张伟教授对该项目的选题意义、研究状况、项目整体的规划和具体的计划做了报告。张伟教授谈到,舍勒是德国著名哲学家、现象学家,系统翻译其著作并深入研究其思想不仅将有助于我们更好地把握现象学运动发展,更好地了解现代欧陆哲学发展史,而且也会有助于汉语学界的伦理学、知识社会学、哲学人类学等学科建构,同时对现象学的中国化(特别是心性现象学的建构和发展)和传统心性思想的当代化都有着难以估量的价值和意义。该项目拟与“国际舍勒协会”合作,在德文十五卷本《舍勒全集》的基础上,参照“国际舍勒协会”与德国Meiner出版社合作重新编辑的三册历史考证版文集翻译,并且将吸收《舍勒全集》出版二十年以来国际舍勒研究界的相关成果,全面汇辑新整理出版的文献,形成第十六卷。在此意义上,中文版《马克斯•舍勒全集》翻译与研究计划将集中体现国际舍勒研究界的最新成果,出版一套比德文版全集收集更全、考证更详、更为精确、更为完善的全集版本,为汉语学界的舍勒思想研究、现象学研究提供重要的文献支撑。本项目还将在翻译的基础上,以译带研,以研促译,深入开展舍勒思想的系统研究,以进一步推动和深化汉语学界的现象学研究以及相关人文社会科学的研究,进而进一步推动汉语学界现象学研究的国际化,以期裨益于汉语学术思想的创造性地重构。

张祥龙、王恒、陈德中、方向红、朱刚、蔡文菁、张政远诸位教授先后发言,对项目组的前期准备和项目总体设计与规划给予了充分肯定,同时也就该项目各个子课题的设计和工作展开、舍勒哲学专业术语释义的前期讨论、多卷本全集翻译的专业术语相对统一问题、国际最新研究成果的采纳和吸收以及项目中期成果的发表和出版问题向项目组提出了相关的问题,并给项目组提供了中肯的建议,同时期待项目能顺利开展,尽早完成全部翻译工作,从总体上推进汉语舍勒研究和现象学研究。

项目组成员对专家组提出的意见和建议一一做了回应和讨论,并进一步讨论了项目的总体计划、具体分工和相应的时间节点,希望可以在诸同仁的支持下,按照项目立项通知的要求,尽早保质保量地完成该项目。